Übersetzungsarbeit
Aufgrund der zunehmenden Internationalisierung hat eine umfassende englischsprachige Kommunikation an der FH Erfurt an Bedeutung gewonnen. Dabei kann ein einheitliches Englisch mit Wiedererkennungswert gerade für Nicht-Muttersprachler:innen sehr hilfreich sein. Darüber hinaus ist es seit der Einführung des englischsprachigen Masterstudiengangs 'Sustainable Engineering of Infrastructure' unerlässlich, dass studierendenrelevante Informationen, Portale und Anträge auch zweisprachig zur Verfügung stehen. Dies gilt genauso für die Kommunikation mit den inzwischen zahlreichen ausländischen wissenschaftlichen Mitarbeiter:innen an der Forschungsstelle für gartenbauliche Kulturpflanzen (FGK) in Kühnhausen.
Aus diesen Gründen gibt es seit 2020 die Stelle der Hochschulübersetzerin. Auf diesen Seiten erfahren Sie mehr über die verschiedenen Aufgaben und Services.
FHE Glossar
International Translation Day
2017 erklärte die UN-Vollversammlung den 30. September offiziell zum International Translation Day (auch "Hieronymustag" genannt).
Übersetzungen
-
Beispiele aus der bisherigen hochschulinternen Übersetzungsarbeit:
- die zentrale Website als Informationsquelle für Studieninteressierte, Gäste, Praxispartner und Partnerhochschulen aus dem Ausland
- Ordnungen, Formulare, Anträge, Portale und weitere Dienstleistungen für Studierende mit geringen Deutschkenntnissen
- englischsprachige Unterstützung bei der Einstellung ausländischer Wissenschaftler:innen und Mitarbeiter:innen
- Marketingmaterialien für Studiengänge, Projekte und die ganze Hochschule
- englischsprachige Betriebsanweisungen für Labore, in denen internationale Wissenschaftler:innen arbeiten
-
Mit vielen Bereichen wurden schon größere und langfristige Übersetzungsarbeiten vereinbart. Weiterhin wird auch die Website in zentral priorisierter Reihenfolge nach und nach übersetzt.
Wenn Ihr Bereich weitere Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische benötigt oder Sie schon solche Übersetzungen angefertigt haben, die vor der Veröffentlichung überprüft werden sollten, kontaktieren Sie mich gerne per E-Mail.
Hinweis: Übersetzungsaufträge werden aus Kapazitätsgründen priorisiert - es werden vorrangig Bedarfe bearbeitet, die den direkten Kontakt und die tägliche Arbeit mit ausländischen Studierenden, Studieninteressierten, Lehrenden, Mitarbeiter:innen und Partnerhochschulen erleichtern.
-
Wenn Ihre Webseite schon übersetzt wurde, werden Sie informiert und darum gebeten, auch kleine Änderungen bei der Übersetzerin per E-Mail zu melden, so dass unsere Leser:innen mit geringen Deutschkenntnissen trotzdem weiterhin auf dem Laufenden gehalten werden.
Vielen Dank!
Korrekturlesen und Lektorat
Bevor Sie Ihren englischsprachigen Konferenzbeitrag oder Artikel einreichen, können Sie ihn gern Korrektur lesen lassen. Auch zu stilistischen Fragen des wissenschaftlichen Schreibens auf Englisch berate ich Sie gern.
Hinweis: Aus Kapazitätsgründen hat die Übersetzungsarbeit absolute Priorität. Bitte planen Sie daher für Korrektorats- und Lektoratsarbeiten einen Vorlauf von mindestens 3 Wochen ein. Abhängig von der Auftragslage im Bereich Übersetzung ist es möglich, dass diese Dienstleistung nicht immer angeboten werden kann.
Corporate Language
Glossar
Schrittweise wird neben der Übersetzung der zentralen Website und hochschulinterner Unterlagen ein FHE-Glossar (Deutsch-Englisch) entwickelt. Dieses wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert und auf dieser Webseite zur Verfügung gestellt.
Style Guide
Ein weiteres langfristiges Ziel ist die Erstellung eines "Style Guides" für den Gebrauch der englischen Sprache an der FHE. Bis dieser zustande kommt, kann ich Sie gern individuell beraten oder Ihre Texte Korrekturlesen.
FHE Glossar
Maschinelle Übersetzung
Heutzutage steht eine Reihe NMÜ-Tools zur Verfügung, die Sie für die Übersetzung Ihrer wissenschaftlichen Arbeiten oder den persönlichen Bedarf nutzen können. Auch professionelle Übersetzer verwenden NMÜ in Kombination mit ihren Fachkenntnissen und anderen Tools, um ihr Auftragsvolumen effizient bewältigen zu können.
NMÜ steht für „neuronale maschinelle Übersetzung“ und bezieht sich auf Übersetzungen, die aufgrund von Algorithmen von einem lernenenden Computer erstellt werden. Die Methode "Deep Learning", wodurch größere Datensätze neuronaler Netze analysiert werden, findet sich im Namen von DeepL wieder. DeepL (mit Hauptsitz in Köln) hat sich zu einem der weltweiten Vorreiter entwickelt, weil dessen Texte in der Zielsprache - vor allem aus grammatikalischer Sicht - sich recht authentisch lesen lassen. Das sind wunderbare Fortschritte, die auch uns Übersetzer in unserer täglichen Arbeit unterstützen. Bevor Sie sich aber blind darauf verlassen, lesen Sie bitte folgende Tipps und Tricks, die für die Nutzung von DeepL von hoher Bedeutung sind:
-
Wie die meisten NMÜ-Tools übersetzt DeepL segmentweise (d.h. satzweise) und benutzt dazu Algorithmen, die anhand der ihm bekannten Übersetzungen die wahrscheinlichste Übersetzung Ihres Textes anbieten. Um dies zu ermöglichen, speichert DeepL Texte, um die neuronalen Netze zu "trainieren".
Achtung: DeepL ist nicht in der Lage, einen Kontext zu erkennen. Besonders problematisch: Die meisten Sprachprofis (Übersetzer, Fremdsprachenlehrer) verfügen über einen DeepL-Pro-Account. In diesem Fall werden die bestätigten Übersetzungen NICHT gespeichert, und daher kann DeepL NICHT von ihnen lernen.
Das heißt: Die vermutlich „besten“ Übersetzungen (die von Fachleuten angepasst/optimiert werden) stehen dem Tool NICHT zur Verfügung, wenn es die wahrscheinlichsten Übersetzungen sucht. Logisch wäre auch, dass sich sogar „schlechte“ Übersetzungen im Pool befinden, die die Ergebnisse negativ beeinflussen. DeepL arbeitet ständig daran, diesem Problem entgegenzuwirken, indem bspw. beauftragte Muttersprachler korrekte Inhalte einfügen.
-
- Sie überprüfen den Ursprungstext sehr genau (Tippfehler, Rechtschreibung, Vollständigkeit, präzise Sprache), um unnötige Fehlübersetzungen zu vermeiden
- Löschen Sie alle personenbezogenen oder sensiblen Daten aus dem Satz, bevor Sie ihn in DeepL einfügen.
- Sie verfügen über Sprachkenntnisse in der Zielsprache, die mindestens bei B2 liegen, sonst wird es schwer für Sie, eine ungünstige oder sogar schädliche Wortwahl zu erkennen und damit zu meiden. Dies betrifft u.a. Wörter, die viele Bedeutungen haben, und inklusive Sprache.
- Sie geben den Text nur satzweise in DeepL ein und benutzen die linke Maustaste, um auf Wörter zu klicken, die sprachlich/inhaltlich nicht so gut passen. So bekommen Sie andere Vorschläge angeboten, die vielleicht besser in den Kontext passen. Der darauffolgende Satzbau passt sich entsprechend an.
- Achtung! Wenn Sie zurück zum Satzanfang gehen und nochmal etwas verändern, passt sich der ganze Satz wieder neu an, und somit gehen eventuelle Verbesserungen verloren.
- Wenn Sie häufig ähnliche Textinhalte übersetzen, ist ein Pro Account ratsam, denn so können Sie ein Glossar anlegen, das die Kontinuität der Übersetzungsergebnisse verbessert.
-
Folgende Textsorten eignen sich NICHT für die maschinelle Übersetzung:
- Werbetexte („Shitstorm“-Gefahr bei falscher Übersetzung!)
- alle Texte, die öffentlichkeitswirksam sind und wichtige Informationen beinhalten (z.B. Webseite, Schreiben/Broschüren für Studieninteressierte/Kooperationspartner usw.)
- Juristische Texte (DeepL überspringt teilweise schwierige Formulierungen, ignoriert manchmal verneinende Strukturen, lässt unbekannte Begriffe gelegentlich komplett weg)
- Texte mit personenbezogenen Daten (siehe „Achtung: Datenschutz!“)
- Texte mit vertraulichem Inhalt (Hochschulinternes, sensible Forschungsdaten, Drittmittelanträge usw.)
Wenn Ihr Text dazu gehört und im Namen der Fachhochschule Erfurt veröffentlicht wird, lassen Sie ihn bitte von der Hochschulübersetzerin übersetzen oder Ihre Übersetzung von ihr Korrektur lesen (in dem Fall bitte sowohl den deutschen Ausgangstext als auch den englischsprachigen Zieltext zur Verfügung stellen). Bei anderen Sprachkombinationen ist es empfehlenswert, Muttersprachler zu kontaktieren oder professionelle Übersetzer zu engagieren.
-
- Geben Sie keine sensiblen, vertraulichen und personenbezogenen Daten in DeepL ein. Nur im kostenpflichtigen DeepL Pro werden die Texte nicht gespeichert. Die kostenfreie Version von DeepL ist daher nicht DSGVO-konform und schützt personenbezogene Daten nicht.
- Selbst bei DeepL Pro sollte man auch keine PDFs hochladen, die personenbezogenen Daten beinhalten, weil dabei eine Schnittstelle von Adobe verwendet wird. Die Konvertierung des Dokuments erfolgt über eine Übermittlug in die USA. Wieder verstößt man dadurch gegen die DSGVO!
- Geben Sie bei veröffentlichen Texten immer an, dass der Text von DeepL übersetzt wird. Gerade bei Fehlern, die rechtliche Konsequenzen haben, liegt die Haftung bei dem, der den Text veröffentlichte. Daher ist es immer ratsam, wichtige Texte von professionellen Übersetzern übersetzen zu lassen.